威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)

威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。他在国内最出名就是下面四行诗:

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.

这四行诗的中译,我估计至少有二三十种。下面选贴几种。

一沙见世界,
一花窥天堂.
手心握无限,
须臾纳永恒.

——译者不详

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
  
——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译

从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。

——王佐良

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。

——宗白华

一颗沙里看出一个世界
一朵野花里一座天堂
把无限放在你的手掌上
永恒在一刹那里收藏

——《世界上最美丽的英文——人生短篇》

但是,这几行诗在欧美并不是那么有名,讲起布莱克的时候,也不把这看作他的代表作。似乎只有中国人才特别迷恋这几句话,我猜想也许因为这首诗跟佛教思想有相通之处有关系。

这四行诗选自一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗,是开头四行。这首长诗似乎并不重要,没有收在布莱克主要几本诗集里,评论家也不谈,我在网上甚至找不到它是写于哪一年的。

这首长诗通篇的风格与前四行诗很吻合,都是那种含有哲理的格言诗,总得来说很费解。洋鬼子就弄些个玄乎的,不过再怎么拼单词,与子曰之类的,也是有着不小的差距。

看完文章何不多讲几句订阅本站RSS :蘑菇日后更新,会及时送至您的RSS阅读器!

Comments

还没有评论。

发表评论

(必填)

(必填)